El papel de los traductores profesionales es amplio, no solo porque existen muchos lenguajes, sino porque además existen muchas personas que requieren de determinado servicio en algún punto de sus vidas.
El mundo es ciertamente un lugar muy grande, en él existen diferentes tipos de lenguas que hacen parte de la diversidad y de la cultura del mundo, sin embargo, sabemos que no todas las personas pueden tener acceso al conocimiento de muchas lenguas y de sus significados.
También es cierto que en algún punto de nuestras vidas y para diferentes fines se requiere de contar con un profesional que pueda ofrecernos una traducción o una interpretación de determinada lengua.
A pesar de que esta profesión tiene un acceso restringido, es decir que solamente algunos pocos pueden dedicarse a ello, también poseen otro tipo de inconvenientes que más relacionados con temas legales.
Las normativas con las cuales se rigen, aunque se encuentra definida, no alcanza a poseer un tipo de marco jurídico determinado que pueda resolver de una forma simple los derechos y los deberes que poseen estos profesionales, por lo que se rigen siempre con normas poco definidas desde un punto de vista jurídico.
El papel del traductor profesional
Sin embargo el trabajo de los profesionales de la traducción es bien aceptado por la comunidad. Se rigen bajo normas en las cuales ofrecen una actividad necesaria y de la cual dependen muchas personas.
Sin embargo, poco sabemos o conocemos sobre estas normativas, que en un momento adecuado pueden servirnos para exigir por un servicio o por una labor, dentro de las normativas más importantes que rigen al traductor profesional encontramos algunas de las siguientes:
- En la primera normativa encontramos que todas aquellas traducciones realizadas de una lengua considerada como extranjera a la lengua castellana, o del castellano a una lengua extranjera, si es realizada por traductores profesionales, entonces esta debe poseer un carácter de tipo oficial.
- Otra de las normativas menciona que todos aquellos traductores profesionales pueden hacer la certificación de sus traducciones por medio de la firma y del sello que da fe y constancia. Esta normativa es sumamente importante y debemos conocerla si queremos realmente comprobar que el trabajo que hemos solicitado se realice de una forma legal y aceptable.
- Otra tercera normativa que debemos tener muy en cuenta de trata de que los traductores deben regir todo su trabajo de acuerdo con las normativas establecidas. En este caso concreto los traductores deben siempre estar pendientes de las normas que se eliminen o se dicten por medio de la Oficina de Interpretación de Lenguas.
Estas son las normativas básicas que debemos conocer sobre el papel de interpretación del traductor profesional, sin embargo hay más aspectos que no se especifican, dentro ellos el concepto de los honorarios, cada traductor o intérprete tiene la plena libertad de solicitar los honorarios que considere son directamente proporcionales a su experiencia y al tipo de trabajo que realiza.